삼국지 10의 번역이 문제가 많다던데...

게임 2005/06/10 21:00
삼국지 10의 한글 번역이 오타는 기본이고 "님아", "방가" 와 같은 통신체, 반말과 존댓말의 혼용 등 문제가 많다고 한다.

지난 1월 발매된 코에이의 전략시뮬레이션게임 ‘삼국지 10’의 한글화문제가 한 네티즌의 일목요연(?)한 게시물과 함께 다시 화제를 모으고 있다.



과거 애쉬론즈 콜 2 한글화 작업을 진행시켜 본 경험에 비추어 보면 위와 같은 문제는 전적으로 테스트 프로세스의 부재 때문이다. 사실 한글화가 되어 나오는 게임들을 보면 대부분 제대로 된 번역 프로세스를 가지고 있지 않다는 생각이 든다. 글로서리조차 만들지 않고 번역이 진행된 것처럼 동일한 단어가 장면에 따라 다르게 나오는 경우는 부지기수고 오타도 수두룩하다.

오래 전 아이스 윈드 데일은 한글판 정품을 구매했지만 한글로 된 대화나 설명이 더 이해하기 힘들었기 때문에 영문판으로 플레이한 경험도 있다.

그에 반해 MS의 한글화는 같이 일해본 바에 의하면 굉장히 체계적이고 빈틈이 없다. WoW의 한글화 팀원들 다수가 MS의 한글화 팀에서 이직한 것에서 WoW의 한글화가 잘된 이유를 찾아볼 수 있겠다.

우리나라에서 패키지를 내는 것 자체가 모험이고, 한글화에 비용이 많이 드는 것을 감안하면 질낮은 한글화가 이해가 가지만, 그럴바엔 차라리 오리지날 그대로 출시하는 것이 구매자들에게 더 좋지 않을까?
top

Trackback Address :: http://www.onlinegamer.co.kr/trackback/22

  1. Ged 2005/06/11 00:27 PERMALINKMODIFY/DELETE REPLY

    EQ2에서는 오른쪽으로 돌리기와 좌회전 이란게 있었다고 합니다.. <- -> 에 대한 툴팁으로요 -ㅇ-

Write a comment