안타까운 워크래프트 3의 한국어 번역
게임 2006/10/08 01:00 때늦게 워크래프트 3를 추석 기간 동안 하고 있는데, 한국어 번역이 참 안타깝다. 일반적인 문장이나 시제, 높임법 낮춤법 등은 그럭저럭 잘 번역이 되어 있는데, 상황에 맞지 않는 오역이 자주 눈에 띄고 있다.
몇가지 기억나는 예를 들어보면,
적이 쳐들어 온 상황:
영어 대사: We must hold on!
한글 자막: 기다려야 한다!
아마 이건: 버텨야 한다!
드레드 로드가 실바나스에게 뭐라고 한 상황:
영어 대사: Watch it!
한글 자막: 저길 보세요!
아마 이건: 입 조심해!
아서스가 얼굴없는 괴물 대장을 해치우고 나서 얼굴없는 괴물 무더기가 쏟아져 나오는 상황:
영어 대사: We can't take them all.
한글 자막: 저걸 다 가지고 갈수는 없어.
아마 이건: 저것들을 모두 해치울 수는 없어.
특히 두번째 상황은 다 깨고 나서 자기들끼리 뭐라 뭐라 한 후 저 대사 이후에 바로 스테이지가 종료되는 상황인데, 저길 보세요 하고 화면 어두워지면 자기들이 보기에도 어색하지 않았을까.
게임을 진행할 수록 안타까운 마음 뿐...
동영상을 제외하고 가장 마지막에 나오는 대사인 아서스가 일리단에게 하는 "Never!"의 대사를 친절하게 존댓말로 해주는 센스까지...
Blizzard, do you know the Korean translation of Warcraft 3 sucks?
몇가지 기억나는 예를 들어보면,
적이 쳐들어 온 상황:
영어 대사: We must hold on!
한글 자막: 기다려야 한다!
아마 이건: 버텨야 한다!
드레드 로드가 실바나스에게 뭐라고 한 상황:
영어 대사: Watch it!
한글 자막: 저길 보세요!
아마 이건: 입 조심해!
아서스가 얼굴없는 괴물 대장을 해치우고 나서 얼굴없는 괴물 무더기가 쏟아져 나오는 상황:
영어 대사: We can't take them all.
한글 자막: 저걸 다 가지고 갈수는 없어.
아마 이건: 저것들을 모두 해치울 수는 없어.
특히 두번째 상황은 다 깨고 나서 자기들끼리 뭐라 뭐라 한 후 저 대사 이후에 바로 스테이지가 종료되는 상황인데, 저길 보세요 하고 화면 어두워지면 자기들이 보기에도 어색하지 않았을까.
게임을 진행할 수록 안타까운 마음 뿐...
동영상을 제외하고 가장 마지막에 나오는 대사인 아서스가 일리단에게 하는 "Never!"의 대사를 친절하게 존댓말로 해주는 센스까지...
Blizzard, do you know the Korean translation of Warcraft 3 sucks?
Trackback Address :: http://www.onlinegamer.co.kr/trackback/198

